А. Волков

Волшебник Изумрудного города


Элли жила среди великой канзасской степи. Ее дядя, фермер Джон, целый день работал в поле, тетка Анна хлопотала по хозяйству.

Жили они в фургоне, снятом с колес и поставленном наземь.

Обстановка домика была бедна: железная печка, шкаф, стол, три стула и две кровати. Посреди пола был люк, через который можно было спуститься в «ураганный погреб». В погребе семья отсиживалась во время бурь.

Канзасские ураганы не раз уже опрокидывали жилище дяди Джона. Но Джон не унывал: когда утихал ветер, он поднимал легонький домик, печка и кровати ставились на места, Элли собирала оловянные тарелки и кружки - и все было в порядке до нового урагана.

Вокруг до самого горизонта расстилалась скучная, серая степь. Подстать унылой степи была хозяйка домика.

Тетка Анна никогда не улыбалась: смех и шумные игры Элли с веселым песиком Тотошкой удивляли ее. Она не понимала, как можно играть и смеяться в такой скучной стране.

Канзас был родиной Элли. Она родилась в таком же маленьком домике, и та же степь была вокруг, и так же в бурю ее родители отсиживались в «ураганном погребе». А когда Элли осиротела, дядя Джон взял ее к себе.

Элли помогала тетке Анне по хозяйству. Дядя Джон учил ее читать, писать и считать. Он обещал взять ее на ярмарку в соседний городок, и девочка с нетерпением ждала поездки. Она не раз видела во сне ярмарочные балаганы с игрушками и сластями, цирк, клетки бродячего зверинца с обезьянами и львами.

Девочка любила забавляться с Тотошкой. Это был черный песик с длинной шелковистой шерстью, косматой мордочкой, остренькими ушками и маленькими, забавно блестевшими черными глазками. Тотошка всегда был весел. Он готов был играть с девочкой целый день.

Но сегодня Элли было не до него. Дядя Джон сидел на пороге и беспокойно смотрел на небо, более серое, чем обычно. Элли стояла около дяди с Тотошкой на руках. Тетка Анна мыла в доме посуду. Вскоре дядя Джон и Элли услышали с севера гул ветра. Трава прилегла к земле, и по ней побежали волны. Одновременно и с юга послышался надвигающийся шум ветра. Дядя Джон вскочил.

Будет ураган! Пойду загоню скот в сарай! - заторопился он.

Тетка Анна подбежала к двери.

Скорее, Элли! - пронзительно закричала она. - В погреб!

Тетка Анна откинула дверцу погреба и спустилась в темную яму. Тотошка выскользнул из рук девочки и забился под кровать. Элли напрасно старалась вытащить его оттуда. Наконец она поймала Тотошку и была уже около люка, но порыв урагана так встряхнул домик, что девочка невольно села на пол.

Случилась странная вещь.

Домик перевернулся два или три раза, как карусель, и медленно поднялся. Северный и южный ветры столкнулись там, где стоял легкий домик. Он оказался в центре циклона. Вихрь закружил его, поднял вверх и понес по воздуху.

В комнате было полутемно, и ветер завывал вокруг. Домик, покачиваясь, несся по воздуху. Тотошка был недоволен. Он бегал по комнате с азартным лаем, недовольный тем, что творилось вокруг. Элли растерянно сидела на полу. Вдруг Тотошка подбежал к открытому люку и упал в него. Девочка взвизгнула от ужаса и горя. Но скоро из дыры показались остренькие ушки собачки. Давление воздуха вытолкнуло Тотошку обратно, и он плавал среди люка, повизгивая от страха. Девочка подползла к дыре, вытащила песика за ухо и захлопнула дверцу.

Элли чувствовала себя очень одинокой. Ветер так гудел, что оглушил ее. Ей казалось, что домик вот-вот упадет и разобьется. Но время шло, а домик все еще летел. Элли вскарабкалась на кровать и легла, прижав к себе Тотошку. Под гул ветра, плавно качавшего домик, Элли крепко заснула.

Элли в стране Жевунов

Элли проснулась от сильного толчка и вспомнила, что случилось. Тотошка лизал горячим мокрым язычком лицо Элли и скулил. Девочка спрыгнула с постели. Домик не двигался. Солнце ярко светило через окно. Элли, подбежала к двери, распахнула ее - и вскрикнула от удивления.

Ураган занес домик в страну необычайной красоты. Вокруг расстилались зеленые лужайки; по краям их росли деревья со спелыми, сочными плодами; на полянках виднелись клумбы красивых цветов. Невиданные, ярко оперенные птицы порхали и пели. Невдалеке журчал прозрачный поток; в воде резвились серебристые рыбки.

Эта картина поразила Элли. Ей казалось, что она видит удивительный сон. Элли даже протерла глаза, но все осталось на своем месте.

Пока девочка нерешительно стояла на пороге, из-за деревьев появились самые забавные и милые человечки, каких только можно вообразить. Ростом они были не выше Элли. Мужчины были одеты в голубые бархатные кафтаны и узкие панталоны; на ногах блестели голубые ботфорты с отворотами. Но больше всего Элли понравились остроконечные шляпы: верх их украшали хрустальные шарики, а под широкими полями нежно звенели маленькие колокольчики.

Старая женщина, вся в белом, важно выступала впереди трех мужчин; на остроконечной шляпе ее и на мантии сверкали крошечные звездочки. Седые волосы старушки падали ей на плечи.

Вдали, за фруктовыми деревьями, виднелась целая толпа маленьких человечков; они стояли перешептываясь и переглядываясь, но не решались подойти ближе.

Послы этих робких маленьких людей приветливо и несколько боязливо улыбнулись Элли. Потом дружно двинулись вперед и разом сняли шляпы. «Дзинь-дзинь-дзинь!» прозвенели колокольчики. Элли заметила, что челюсти маленьких людей беспрестанно двигались, как будто что-то пережевывая.

Старушка обратилась к Элли:

Могущественная Фея! Приветствуем тебя в стране Востока! Ты убила злую волшебницу Гингему и освободила Жевунов!

Элли была изумлена. Почему ее называют феей и кого могла уничтожить она, Элли, не убившая в своей жизни даже воробья?!

Маленькая старушка ожидала ответа.

Элли сказала:

Вы очень любезны, но тут ошибка: я никого не убивала.

Это сделал домик, но, конечно, по твоему приказанию, - промолвила белая старушка.

И человечки воскликнули хором:

Это твой домик - крак! крак! - убил злую волшебницу Гингему! - и разом взмахнули шляпами.

«Дзинь-дзинь-дзинь!» прозвенели колокольчики.

Смотри! - старушка указала на угол дома. - Вон ее ноги!

Элли отпрянула с криком ужаса. Из-под домика высовывалась пара ног в хорошеньких серебряных башмачках.

Ах, какое горе! - вскричала Элли, сжимая руки. - Это все гадкий ураган виноват! Что же делать?

Главная героиня сказки «Волшебник Изумрудного города» — маленькая девочка Элли. Она жила с родителями в степи, в маленьком домике. Но ураган перенес этот домик вместе с Элли и ее песиком Тотошкой в волшебную страну. Домик упал прямо на злую волшебницу Гингему, которая и вызвала страшный ураган. Добрая волшебница Виллина предсказала девочке, что домой ее вернет Великий Гудвин, если она поможет трем существам исполнить их заветные желания.

Великий Гудвин жил в Изумрудном городе. Туда вела дорога из желтого кирпича, по которой девочка вместе со своим песиком и отправилась в путь. На ногах у Элли были новые серебряные башмачки, которые принес Тотошка из пещеры погибшей Гингемы. В начале своего пути девочка познакомилась на поле с соломенным чучелом по имени Страшила. Его заветным желанием было обретение мозгов. Он решил вместе с Элли идти к Великому Гудвину.

В одном лесу они помогли Железному Дровосеку. Он заржавел и стоял на одном месте, подняв топор, целый год. Дровосека обильно смазали маслом и он снова мог двигаться. Узнав, куда идут Элли с Тотошкой и Страшила, он попросился идти вместе с ними. Железный Дровосек мечтал о том, чтобы получить настоящее сердце. Дружная компания отправилась в путь.

Вскоре они встретили трусливого Льва, у которого тоже была заветная мечта – стать смелым, как другие львы. Лев присоединился к путешественникам, идущим по дороге из желтого кирпича.

В пути им довелось пережить много приключений. Сначала путешественникам пришлось перебираться через широкую пропасть. Страшила предложил срубить дерево и перебраться по нему как по мосту. Но когда все перебрались через пропасть, следом по дереву за ними пустились в погоню саблезубые тигры. Лев, хоть и был трусливым, своим рычанием остановил тигров, а затем Страшила догадался, что надо перерубить дерево. Дровосек моментально это сделал, и тигры упали в пропасть.

Затем на пути компании встала широкая река. И вновь Страшила, у которого вместо мозгов была солома, придумал, что надо сделать плот и на нем переплыть реку. Дровосек рубил деревья для плота, а Лев помогал их таскать к берегу. На следующий день они начали переправу. Но плот понесло быстрым течением. Пришлось трусливому Льву лезть в воду, хоть он и боялся плавать и вытягивать плот на другой берег.

Путешественники продолжили движение, но вскоре они попали на маковое поле, которое усыпило девочку и песика. Лев тоже начал засыпать, но Страшила сказал ему бежать вперед, как можно быстрее. А затем Страшила и Дровосек вынесли Элли и Тотошку с коварного поля на руках. А Лев не успел добежать до конца поля и тоже уснул. Но его помогли спасти полевые мыши. Тысячи мышей пришли и вытянули Льва на безопасное место.

Вскоре путники добрались до Изумрудного города. Великий Гудвин выслушал их пожелания, но сказал, что исполнит их, если Элли и ее друзья освободят Фиолетовую страну от злой волшебницы Бастинды.

Пришлось друзьям отправляться в новое путешествие, которое сразу началось с приключений. Бастинда узнала, что в ее владения вторглись нарушители, и отправила стаю волков на расправу со смельчаками. Но Железный Дровосек сумел одолеть всех волков. Тогда Бастинда отправила к друзьям злых ворон со стальными клювами, но с воронами расправился Страшила. Пришлось злой волшебнице использовать ужасных черных пчел, но хитрость, придуманная Страшилой, помогла справиться и с ними. Бастинде не оставалось ничего другого, как отправить на борьбу с Элли и ее друзьями мигунов, жителей Фиолетовой страны. Но всех мигунов распугал трусливый Лев своим грозным рычанием. Тогда Бастинда использовала свой последний шанс. Она вызвала стаю летучих обезьян. Те расправились с друзьями Элли, но ее саму трогать не стали из-за серебряных башмачков, что были на девочке. Они принесли Элли к Бастинде и улетели. Сначала злая волшебница испугалась, увидев на девочке волшебные башмачки своей сестры, но потом она поняла, что Элли ничего не знает о волшебной силе башмачков и оставила девочку своей пленницей.

Вырваться из плена удалось тогда, когда Элли поняла, что Бастинда боится воды. Она вылила на злую волшебницу ведро воды и та растаяла. Элли и ее друзья с помощью летучих обезьян, которые теперь служили девочке, как обладательнице золотой шапки Бастинды, вернулись к воротам Изумрудного Города.

Великий Гудвин долго не принимал победителей Бастинды. Но, наконец, прием состоялся. Элли и ее друзья требовали исполнения своих заветных желаний. В это время Тотошка с лаем бросился за ширму и оттуда выскочил человек невысокого роста. Оказалось, что Гудвин – самый обычный человек, а не волшебник. Он попал в волшебную страну на воздушном шаре. Жители волшебной страны в свое время приняли его за волшебника, и он долгие годы управлял Изумрудным городом с помощью обмана. Но теперь его тайна раскрыта. Гудвин не мог дать друзьям Элли того, что они просили. Но он отметил, что Страшила сам по себе достаточно сообразителен, Дровосек добросердечен, а трусливый Лев вовсе не так уж и труслив. И тогда он пошел на определенную хитрость – Страшиле он заменил солому в голове на кулек с отрубями, набитый иголками и булавками, необходимыми для остроты ума. Дровосеку он разместил в груди шелковое сердце, набитое опилками, а Льву предложил выпить из золотого блюда жидкость, сказав, что это смелость. Друзья Элли искренне поверили, что их заветные желания сбылись.

Помочь Элли Гудвин собирался с помощью воздушного шара, на котором он попал в волшебную страну. Но когда шар был готов к путешествию, порыв ветра оборвал веревку и Гудвин улетел один. Чтобы найти способ вернуться домой, Элли отправилась в новое путешествие, к доброй волшебнице Стелле. Ее друзья отправились вместе с ней. Преодолев все трудности, они добрались до волшебницы. Та открыла Элли секрет серебряных башмачков. Оказалось, что они могут переносить своего владельца в любое место. Если бы девочка это знала, она могла бы сразу вернуться домой, как только попала в волшебную страну. Но тогда она не познакомилась бы со своими друзьями – Страшилой, Железным Дровосеком и Львом.

Элли благополучно вернулась домой. Страшила стал править Изумрудным Городом, Железный Дровосек – страной Мигунов, а Лев стал царем зверей.

Таково краткое содержание сказки.

Главный смысл сказки «Волшебник Изумрудного города» состоит в том, что зачастую те качества характера, о которых мечтает человек, уже есть в этом человеке и не нужно никакое дополнительное волшебство. Страшила и так был умным, но сомневался в этом. Железный Дровосек был добросердечным. А трусливый Лев на самом деле был смелым. Им надо было всего лишь поверить в свои силы и возможности. Сказка учит быть честными и правдивыми, потому что ложь и обман всегда раскрываются, и правда становится известной всем.

В сказке мне понравился Страшила, обладающий веселым и неунывающим характером. Даже считая себя глупым, он не терялся в трудных ситуациях и часто спасал всю компанию своими дельными и своевременными советами, а в конце сказки стал правителем Изумрудного города.

Какие пословицы подходят к сказке «Волшебник Изумрудного города»?

Ум да разум надоумят сразу.
Храбрый не тот, кто страха не знает, а кто узнал и навстречу ему идет.
На обмане далеко не уедешь.

Сюжет

Волшебники

  • Гингема (злая)
  • Виллина (добрая)
  • Бастинда (злая)
  • Стелла (добрая)
  • Гудвин (таинственный)

Другие положительные персонажи

  • Прем Кокус
  • Фрегоза

Другие отрицательные персонажи

  • Людоед

Разница версий

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Три наиболее известных версии и их основные особенности:

  • Издание года - ближе всего к тексту Баума:
    • Элли - сирота, живущая у дяди и тёти;
    • у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
    • в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
    • в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
  • Издание года:
    • у Элли появляются родители;
    • волшебницы получают привычные нам имена;
    • тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
    • безрукие коротыши заменены на Прыгунов - высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
  • Третья версия:
    • Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
    • перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
    • получают имена Флита, Лестар, Уорра;
    • Прыгуны называют себя Марранами;
    • Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
    • убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
    • упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.

Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.

Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине Детская литература .

Отличия от оригинала

Сюжетные расхождения

Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда. Здесь приводится краткий список основных различий:

  • Главную героиню зовут Элли, а не Дороти, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти Гейл - сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.
  • Описание канзасской жизни девочки у Волкова менее мрачно, чем у Баума.
  • Ураган, принёсший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей разрушить мир (у Баума этот ураган - обычное стихийное бедствие).
  • Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остаётся бессловесным, и только в одном из продолжений сказки Баум объясняет и исправляет это несоответствие.
  • Тотошка у Волкова мечтает разделаться с соседским псом Гектором.
  • Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
  • Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра - зелёный - находится между крайними.
  • В «Волшебнике страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
  • У Баума Оз - и название страны, и имя волшебника. Волков не использует это название вообще, волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной (иногда - страна Гудвина).
  • Элли получает предсказание о трёх заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас.
  • По Бауму ворона, которая посоветовала Страшиле получить мозги, научила остальных птиц его не бояться. У Волкова об этом прямо не говорится. Сама ворона описана у Волкова как «большая взъерошенная», у Баума она «старая».
  • Дровосек в книгах Волкова (и - по сложившейся традиции - в большинстве последующих русских переводов сказок о стране Оз) сделан из железа. В оригинале он жестяной.
  • Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой, пока Страшила и Дровосек спорят о преимуществах мозгов и сердца, Элли похищает Людоед. Страшиле и Дровосеку удаётся освободить девочку и убить Людоеда.
  • По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы - существа с телом медведя и головой тигра.
  • У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым её можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать её, выйдя в поле, хотя впоследствии Дороти вызывает королеву мышей именно при помощи свистка, до этого в повествовании не фигурирующего.
  • У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелёными бакенбардами», Волков даёт ему имя - Дин Гиор и вводит сцену с расчёсыванием бороды.
  • Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз явно приказывает Дороти убить злую волшебницу.
  • Сцены в тронном зале описаны немного по-другому, как и сцены, в которых злая волшебница посылает своих животных против Элли и её спутников. Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, тоже изменены - как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют странных сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как то было у Баума.
  • Летучие Обезьяны не вредят Элли из страха перед серебряными башмачками. По Бауму, девочку защищает поцелуй доброй волшебницы Севера, у Волкова не упоминающийся вообще. Добавлен разговор, в котором Бастинда, в частности, говорит Элли, что Гингема была её сестрой.
  • Пребывание Элли в плену у Бастинды описано гораздо подробнее, появляется образ кухарки Фрегозы, добавлен мотив подготовки восстания против Бастинды.
  • Хотя Элли не предполагала, что вода для Бастинды смертельно опасна, она знала о её страхе перед водой. Иногда Элли даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы.
  • У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала прут, который сделала невидимым. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась протянутой верёвкой.
  • Бастинда, когда Элли обливает её водой, объясняет, что она столетиями не умывалась, потому что получила предсказание о смерти от воды. У Баума Колдунья Запада просто констатирует, что вода её убьёт, а затем сообщает Дороти, что та остаётся хозяйкой замка, и признаётся, что была очень злой при жизни.
  • История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно, чем у Баума.
  • У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный рёвом Льва. В последующих сценах, вплоть до отлёта фальшивого волшебника на воздушном шаре, есть много мелких различий.
  • Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз - из Омахи , рядом с Канзасом. Гудвин, до того как стать аэронавтом, был актёром, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
  • По Бауму, путь к доброй волшебнице юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением.
  • Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads ), они же безрукие коротыши, стреляющие головами, а Прыгуны (Марраны).
  • Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.

Отличия эмоционально-смысловой доминанты

Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте . В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой - детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова - частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.

Переводы

Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий , и издана практически во всех бывших социалистических странах.

Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х . За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в , и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление.

В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:

  • , Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
  • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon - Junior 1994, MC.

В мае была выпущена аудиоверсия книги на двух . Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах:

  • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Jumbo Neue Medien, 2CD, ISBN 3-8337-1533-2

Экранизации и постановки

См. также

  • Волшебник Изумрудного города - (японская экранизация сказки Баума года.)
  • Приключения в Изумрудном городе (мультфильм, Россия)

Сюжет

Волшебники

  • Гингема (злая)
  • Виллина (добрая)
  • Бастинда (злая)
  • Стелла (добрая)
  • Гудвин (таинственный)

Другие положительные персонажи

  • Прем Кокус
  • Фрегоза

Другие отрицательные персонажи

  • Людоед

Разница версий

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Три наиболее известных версии и их основные особенности:

  • Издание года - ближе всего к тексту Баума:
    • Элли - сирота, живущая у дяди и тёти;
    • у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
    • в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
    • в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
  • Издание года:
    • у Элли появляются родители;
    • волшебницы получают привычные нам имена;
    • тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
    • безрукие коротыши заменены на Прыгунов - высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
  • Третья версия:
    • Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
    • перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
    • получают имена Флита, Лестар, Уорра;
    • Прыгуны называют себя Марранами;
    • Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
    • убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
    • упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.

Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.

Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине Детская литература .

Отличия от оригинала

Сюжетные расхождения

Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда. Здесь приводится краткий список основных различий:

  • Главную героиню зовут Элли, а не Дороти, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти Гейл - сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.
  • Описание канзасской жизни девочки у Волкова менее мрачно, чем у Баума.
  • Ураган, принёсший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей разрушить мир (у Баума этот ураган - обычное стихийное бедствие).
  • Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остаётся бессловесным, и только в одном из продолжений сказки Баум объясняет и исправляет это несоответствие.
  • Тотошка у Волкова мечтает разделаться с соседским псом Гектором.
  • Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
  • Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра - зелёный - находится между крайними.
  • В «Волшебнике страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
  • У Баума Оз - и название страны, и имя волшебника. Волков не использует это название вообще, волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной (иногда - страна Гудвина).
  • Элли получает предсказание о трёх заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас.
  • По Бауму ворона, которая посоветовала Страшиле получить мозги, научила остальных птиц его не бояться. У Волкова об этом прямо не говорится. Сама ворона описана у Волкова как «большая взъерошенная», у Баума она «старая».
  • Дровосек в книгах Волкова (и - по сложившейся традиции - в большинстве последующих русских переводов сказок о стране Оз) сделан из железа. В оригинале он жестяной.
  • Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой, пока Страшила и Дровосек спорят о преимуществах мозгов и сердца, Элли похищает Людоед. Страшиле и Дровосеку удаётся освободить девочку и убить Людоеда.
  • По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы - существа с телом медведя и головой тигра.
  • У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым её можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать её, выйдя в поле, хотя впоследствии Дороти вызывает королеву мышей именно при помощи свистка, до этого в повествовании не фигурирующего.
  • У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелёными бакенбардами», Волков даёт ему имя - Дин Гиор и вводит сцену с расчёсыванием бороды.
  • Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз явно приказывает Дороти убить злую волшебницу.
  • Сцены в тронном зале описаны немного по-другому, как и сцены, в которых злая волшебница посылает своих животных против Элли и её спутников. Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, тоже изменены - как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют странных сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как то было у Баума.
  • Летучие Обезьяны не вредят Элли из страха перед серебряными башмачками. По Бауму, девочку защищает поцелуй доброй волшебницы Севера, у Волкова не упоминающийся вообще. Добавлен разговор, в котором Бастинда, в частности, говорит Элли, что Гингема была её сестрой.
  • Пребывание Элли в плену у Бастинды описано гораздо подробнее, появляется образ кухарки Фрегозы, добавлен мотив подготовки восстания против Бастинды.
  • Хотя Элли не предполагала, что вода для Бастинды смертельно опасна, она знала о её страхе перед водой. Иногда Элли даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы.
  • У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала прут, который сделала невидимым. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась протянутой верёвкой.
  • Бастинда, когда Элли обливает её водой, объясняет, что она столетиями не умывалась, потому что получила предсказание о смерти от воды. У Баума Колдунья Запада просто констатирует, что вода её убьёт, а затем сообщает Дороти, что та остаётся хозяйкой замка, и признаётся, что была очень злой при жизни.
  • История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно, чем у Баума.
  • У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный рёвом Льва. В последующих сценах, вплоть до отлёта фальшивого волшебника на воздушном шаре, есть много мелких различий.
  • Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз - из Омахи , рядом с Канзасом. Гудвин, до того как стать аэронавтом, был актёром, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
  • По Бауму, путь к доброй волшебнице юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением.
  • Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads ), они же безрукие коротыши, стреляющие головами, а Прыгуны (Марраны).
  • Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.

Отличия эмоционально-смысловой доминанты

Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте . В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой - детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова - частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.

Переводы

Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий , и издана практически во всех бывших социалистических странах.

Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х . За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в , и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление.

В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:

  • , Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
  • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon - Junior 1994, MC.

В мае была выпущена аудиоверсия книги на двух . Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах:

  • Der Zauberer der Smaragdenstadt , Jumbo Neue Medien, 2CD, ISBN 3-8337-1533-2

Экранизации и постановки

См. также

  • Волшебник Изумрудного города - (японская экранизация сказки Баума года.)
  • Приключения в Изумрудном городе (мультфильм, Россия)

Книга Волшебник Изумрудного города Александра Волкова имеет очень интересную историю. Однажды в одно из московских издательств пришло необычное письмо. Автор письма обращался с просьбой переиздать книгу, которую он не может найти ни в одной библиотеке и даже предлагал выслать эту книгу для образца, если в редакции такого не имеется. Образец он намеревался переписывать от руки, так как экземпляр, имеющийся у него, настолько ветхий, что для редакции не сгодится. Речь шла о книге Волшебник Изумрудного города Александра Волкова.

Книгу Волшебник Изумрудного города мы читали в детстве, теперь её читают наши дети и внуки. Наверное, многие и автора книги помнят. Это писатель Александр Мелентьевич Волков.

Несколько слов о писателе Александре Волкове

Родился писатель Александр Волков в конце позапрошлого века. Всю жизнь он стремился получать новые знания. Он окончил университет и два института, знал несколько иностранных языков, в том числе старославянский и латынь. Преподавал физику, математику, естествознание, географию и историю. Круг преподаваемых предметов как нельзя лучше говорит о широте познаний этого человека. Новые языки Александр Волков учил своеобразно – он брал книгу и переводил её на русский язык.

Книга Волшебник Изумрудного города

Однажды к Волкову попала в руки сказка американского писателя Баума, изданная на английском языке. Это было повествование о мудреце из страны Оз. В процессе перевода и родилась новая книга о волшебнике из Изумрудного города.

Всё это произошло ещё до Великой отечественной войны. Книгу издали, она была быстро раскуплена, а потом о ней забыли, появились новые интересные книги. И вот пришло письмо, о котором говорилось выше. Просьба читателя издательством была выполнена. Книга о волшебнике Изумрудного города была напечатана, а следом за ней были напечатаны и шесть продолжений, написанные автором уже не как перевод, а как совершенно самостоятельные произведения.

По словам самого писателя Александра Волкова, главная цель его книг заключается в том, чтобы показать, что нет на свете ничего лучше и дороже, чем дружба и взаимная выручка.

Если вы еще не читали книгу Волшебник Изумрудного города Александра Волкова, рекомендуем вам обязательно это сделать, вы получите большое удовольствие.


Close